XE Login


 

■ Wait For The Gift

2013.08.15 21:20

관리자 조회 수:309

Acts 1:1-5

1)In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach 2)until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. 3)After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God. 4)On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. 5)For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."

 

 1) 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행하시며 가르치시기를 시작하심부터 2) 그의 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라 3) 해받으신 후에 또한 저희에게 확실한 많은 증거로 친히 사심을 나타내사 사십 일 동안 저희에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라 4) 사도와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은 바 아버지의 약속하신 것을 기다리라 5) 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라

 

■ Do not leave Jerusalem, but wait for the gift (which) my Father promised(  ), which you have heard me speak about (  ). 1:4
해석: 예루살렘을 떠나지 말라. (그리고 오직) 아버지가 약속해 주셨고 내가 너희에게 말했던 선물을 기다리라.
여기서 But을 “그리고 오직” 으로 해석이 가능하나 일반적으로 명령문 다음에 But이 올 경우 “~ 하지 말고” 정도로 번역을 하면 된다. (   )는 gift가 들어갈 자리인데 앞에 선행되어 목적격 관계 대명사가 인도하는 형용사절에 의해 수식되고 있다. 선행사가 이처럼 목적어로 쓰일 때는 관계대명사(that, which, whom)의 생략이 가능하다. Wait for the gift (which) my Father promised(   ).

그리고
which you have heard me speak about (   ). 의 경우는 관계대명사의 계속적 용법으로 해석하여 다음과 같이 번역할 수 있다.
"예루살렘을 떠나지 말고 아버지가 약속해 주셨던 선물을 기다려라. 그 선물은 내가 너희에게 말했던 것이다."

 

*3절 that he was alive는 proofs와 동격(절)이다.  관계대명사 용법과 구별하라. 전체의 해석은 한글 성경을 참고하고 4절의 다음 말씀을 외워라.
"Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about."

 

*have heard=have 동사+과거분사(p.p) ~ 를(을) 들은 적이 있는/ me=목적어/ speak about=목적격 보어로 me를 수식한다.
which you have heard me speak about."

"me"가 목적어지만 "~를"로 해석할 것이 아니라 주어로 해석해야 자연스러운 번역이 된다. 즉 "~ 에 대해 말하는 나를" 보다는 "내가 ~에 대해 말하는 것" 으로 번역한다.
"너희가 그것(which)에 관해 내가 말하는 것을 들은 적이 있다"