XE Login


 

Bible_QA.jpg

 

Q. 한글 번역 성경 구절이 전혀 다른 의미로 번역된 게 있다. "땅에 있는 성도는 존귀한 자니 나의 모든 즐거움이 저희에게 있도다"(시 16:3·개역한글판) 이 구절이 공동번역에는 이렇게 기록됐다. "이 땅에 있는 거룩하다는 신들, 그런 것들을 좋아하는 자들에게 저주를 내리소서"

도대체 같은 히브리어 본문이 어떻게 이런식으로 다르게 번역될 수 있을까?

 

A. 정말 이 구절은 엉뚱하게 반대의 의미로 번역돼 있는데 많은 이들은 이 구절을 대할 때마다 당황하지 않을 수 없다. 시편 16편 2∼4절은 번역자들을 골탕먹이기에 충분한 구절이다. 히브리어 맛소라 본문과 그리스어 칠십인역, 시리아 어 역 등이 서로 이독(異讀)을 보이고 있기 때문이다. 따라서 원문을 회복하려는 본문 비평가들까지도 견해를 달리하는 구절이다.

우선 시편 16편 2∼4절을 이해하려면 3절에 등장하는 히브리어 '크도쉼'이 누구를 가리키는지에 대해 알아야 한다. 이는 글자 그대로 '거룩한 자들' 혹은 '성도'를 의미한다. 개역한글판과 표준새번역은 성도로 번역했다. 그러나 공동번역은 이것을 우상으로 이해하면서 '거룩하다는 신들'로 번역했다. 비평가들의 다른 견해 때문이다.

 

그러나 성도들을 존귀한 사람으로 여기며 자기의 기쁨으로 삼고자 하는 고백이나 우상으로 여겨 다시는 그런 신들을 섬기지 않겠다는 결심의 고백에는 궁극적으로는 차이가 없다고 볼 수 있다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
89 ■ 성경 66권을 통해 만나는 하나님 file 관리자 2015.08.11 246
88 ■ 성령 훼방죄란? file 관리자 2015.06.08 471
87 ■ 성경구절중 ‘셀라’ ‘없음’은? file 관리자 2015.03.18 2323
86 ■ 규례·법도·율례·율법, 의미 다른가? file 관리자 2015.02.23 1715
85 ■ 라합의 거짓말은 왜 정당한 것인가? file 관리자 2014.12.21 414
84 ■ 유대가 로마에게 점령당하게 된 이야기 file 관리자 2014.10.18 554
83 ■ 안티오쿠스 4세 에피파네스의 예루살렘 성전 모독 사건 file 관리자 2014.08.26 4948
82 ■ 모세, 자신의 죽음 기록된 신명기의 저자인가? file 관리자 2014.04.12 920
81 ■ ‘사랑하시는 자에게 잠을 주신다’는 의미는? file 관리자 2014.03.17 4002
80 ■ 신명기 속 ‘가난한 자’ 말씀이 상반되는데… file 관리자 2014.02.21 819
79 ■ 아론이 죽은 장소 민수기·신명기가 서로 다른데… file 관리자 2014.02.02 1422
78 ■ 요한계시록 ‘생명책’의 올바른 번역은? file 관리자 2014.01.10 940
77 ■ [믿음의 Q&A] - 남녀간 옷 바꿔입는 행위는? file 관리자 2013.12.22 697
» ■ [믿음의 Q&A] - 성경구절 왜 다르게 번역되나 file 관리자 2013.12.14 713
75 ■ [믿음의 Q&A] - 레아의 용모묘사가 다른이유 file 관리자 2013.12.03 788
74 ■ 라오디게아교회 file 관리자 2013.11.08 1860
73 ■ 빌라델피아교회 file 관리자 2013.11.06 2341
72 ■ 사데교회 file 관리자 2013.10.31 1168
71 ■ 두아디라 교회 file 관리자 2013.10.29 1195
70 ■ 버가모 교회 file 관리자 2013.10.26 3435